« スケールの大きな詐欺 〜AIJ投資顧問2000億消失〜 | メイン | 右往左往の会合 〜G20ほか〜 »

2012年02月26日

バーオソルとマキアージュ 〜最近のTVのフランス語〜

バーオソルは、ビリーズブートキャンプ(Billy's Boot Camp)のように激しい動きはないが、骨が折れるようなダイエット法。 地面に棒を立てるように、足を上にまっすぐあげられるわけはない。 年寄りにはムリなダイエット法である。 これがフランス語というのでTVの画面をみたら、ダイエット本の表紙に Barre au sol とある。 英語で書くと Bar on the ground 、しかし「地面に棒ダイエット」では売れないだろう。

フランス語の発音は「バル・オ・ソル」となるが、このルが曲者。 パリの「リ」と同じで、フランス語の r の発音は鼻にかかった音で、英語の r でないし、日本語のルでもない。 片仮名ではウに近い。 この場合、音として表記するには、バウ・オ・ソルよりバー・オ・ソルのほうがいい、と納得した。

マキアージュのほうは資生堂のCMで、片仮名でなく maquillage とフランス語で出ている。 しばらく「なんだったかな」と思っていたら、英語では make-up すなわち「メーキャップ」だった。 新製品につける名前に苦労して、当たり前のところに戻ってきた、ということだろう。

メーキャップではなく、フランス語にしておけばだませる、と思ってるようだ。 

投稿者 tadashi : 2012年02月26日 07:18

コメント

コメントしてください




保存しますか?